ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ

«ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИЯ, НАУКА, ТВОРЧЕСТВО»

Конференция

Московский государственный лингвистический университет

(ИНЯЗ им. Мориса Тореза)

 

Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова

7 – 9

ДЕКАБРЯ

2022

ДАТЫ

ПРОВЕДЕНИЯ:

ОРГАНИЗАТОРЫ:

Конференция проводится в честь 80-летия переводческого факультета МГЛУ с целью объединения, взаимодействия, общения и поддержки нашего академического и практического переводческого сообщества. Она позволит ведущим вузам РФ, где преподается теория и практика перевода, поделиться и обменяться опытом, а также оценить состояние преподавания перевода и познакомиться с направлениями теоретических исследований в области переводоведения в настоящее время.

8
:
88
:
88
:
88

Заявку на участие в конференции необходимо в срок до ДД. ММ. 2022 г. (включительно) представить в Оргкомитет.

 

Формы участия в конференции:

 

  • доклад на пленарном заседании (15-20 минут);
  • онлайн- или офлайн-доклад на секционном заседании (10-15 минут);
  • мастер-класс по переводу (45-90 минут);
  • участие без доклада в работе конференции;
  • дистанционное участие

 

Ознакомиться с требованиями к оформлению тезисов и статей

Регистрация

ВЫСТУПЛЕНИЕ

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ

Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.

 

Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации  «Современные тенденции в переводческой деятельности».

 

По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.

Докладчик

Ученая степень, звание
Место работы

На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о наших докладчиках.

Этот раздел будет пополняться по мере поступления и обработки заявок.

Докладчики

Докладчик

Ученая степень, звание
Место работы

Докладчик

Ученая степень, звание
Место работы

Докладчик

Ученая степень, звание
Место работы

О конференции

 

 

На конференции предполагается обсуждение широкого круга вопросов, теории, практики и дидактики перевода:

Помимо пленарного и секционных заседаний, планируется проведение тематических круглых столов и мастер-классов.

В рамках конференции планируется проведение курса повышения квалификации с выдачей сертификата установленного образца в объеме 36 часов по программе «Современные тенденции в переводческой деятельности». 

 

Рабочие языки конференции: русский, английский.

По итогам конференции будет издана коллективная монография.

 

Конференция будет проходить в смешанном формате.

 

Формы участия в конференции:

- доклад на пленарном заседании (15-20 минут);

- онлайн- или офлайн-доклад на секционном заседании (10-15 минут);

- мастер-класс по переводу (45-90 минут);

- участие без доклада в работе конференции;

- дистанционное участие

 

По итогам конференции планируется публикация статей участников в Сборнике материалов конференции

с его последующей регистрацией в РИНЦ.

Секция 2. Дидактические аспекты перевода:

 

  • различие подходов в преподавании практических курсов перевода: обмен опытом и (не)возможность унификации;

  • образовательные стандарты и рабочие программы подготовки переводчиков: меняющаяся реальность и перспективы;

  • учебные материалы по переводу: панорамный вид, требования и пожелания;

  • формы ВКР переводчиков в различии академических подходов и единстве образовательного стандарта;

  • профессионально-ориентированный перевод: миф или реальность.

Секция 1.

Перевод как наука:

  • общие закономерности перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации;

  • методология научных исследований в языкознании и в переводоведении;

  • роль и место исторических исследований в современной науке о переводе;

  • специальный / отраслевой перевод как объект научного изучения;

  • лексикографические источники, справочные материалы и средства изучения контекста в помощь переводчику.

Секция 3.

Оценка качества и критика перевода:

 

  • методика и средства оценки качества перевода на производстве и в вузе: найдите совпадения;

  • редактирование и постредактирование перевода: программы и навыки;

  • русский язык как язык перевода: кто виноват и что делать?

Секция 4.

Цифра в переводе:

 

 

  • обзор текущего состояния в области информационно-коммуникационных технологий на рынке перевода;

  • советы профессионалов.

 

 

Секция 5.

Практическая подготовка переводчика:

 

 

  • обзор текущего состояния в области информационно-коммуникационных технологий на рынке перевода;

  • советы профессионалов.

Тел.:

+7 495 000 00 00

Факс:

+7 495 000 00 00

Почта:

@.ru

Имя  
Эл. почта  
Сообщение  

Контакты

Нужно с нами связаться?